Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

рассказать все

  • 1 рассказать все

    Makarov: empty the bag

    Универсальный русско-английский словарь > рассказать все

  • 2 рассказать все как есть

    Idiomatic expression: give it to someone straight

    Универсальный русско-английский словарь > рассказать все как есть

  • 3 рассказать все как оно есть

    Универсальный русско-английский словарь > рассказать все как оно есть

  • 4 говорить, рассказать все начистоту

    General subject: come clean (decided to (...) - решил выложить все начистоту)

    Универсальный русско-английский словарь > говорить, рассказать все начистоту

  • 5 заставить (кого-л.) рассказать все, что ему известно

    1) General subject: force facts out of
    2) Makarov: force facts out of

    Универсальный русско-английский словарь > заставить (кого-л.) рассказать все, что ему известно

  • 6 он поклялся рассказать все, что знает

    Универсальный русско-английский словарь > он поклялся рассказать все, что знает

  • 7 он принёс поклялся рассказать все, что знает

    Универсальный русско-английский словарь > он принёс поклялся рассказать все, что знает

  • 8 он принёс присягу рассказать все, что знает

    Универсальный русско-английский словарь > он принёс присягу рассказать все, что знает

  • 9 у нее язык чесался рассказать все подробно

    Универсальный русско-английский словарь > у нее язык чесался рассказать все подробно

  • 10 заставить рассказать все, что ему известно

    1) General subject: (кого-л.) force facts out of
    2) Makarov: (кого-л.) force facts out of

    Универсальный русско-английский словарь > заставить рассказать все, что ему известно

  • 11 все отдать или рассказать кому-л.

    give smb. the works

    Русско-английский синонимический словарь > все отдать или рассказать кому-л.

  • 12 во все горло

    ВО ВСЕ ГОРЛО < BO ВСЮ ГЛОТКУ> кричать, орать, хохотать, петь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to shout, yell, laugh, sing etc) very loudly:
    - at the top of one's lungs < voice>;
    - [in refer, to laughter] roar <howl, shriek, screech, bellow> with laughter;
    - [in refer, to singing] belt out (a song <a tune, a number etc>).
         ♦ Схватившись за руки, [стрельцы] бродили вереницей по улице и, дабы навсегда изгнать из среды своей дух робости, во всё горло орали (Салтыков-Щедрин 1). [The musketeers] zigzagged down the streets with arms linked, yelling at the top of their lungs so as to drive the spirit of timidity forever from their midst (1a).
         ♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
         ♦ Чумаков, откинувшись назад, захохотал во всё горло. Он смеялся так, что на глазах его выступили слёзы (Шолохов 5). Chumakov leaned back and roared with laughter. He laughed so hard that tears came to his eyes (5a).
         ♦ В зал ввалилась компания молодых людей, и сразу стало шумно. Молодые люди... обсели столик в дальнем углу и принялись громко разговаривать и хохотать во всё горло (Стругацкие 1). A group of teenagers burst into the hall, and it immediately got noisy.... [They] took over a table in a far comer and started talking and doubling over with laughter (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во все горло

  • 13 К-57

    ДО (ПОСЛЕДНЕЙ) КАПЛИ (КАПЕЛЬКИ) coll PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs)
    1. выпить, осушить что \К-57 (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing: (down) to the last drop.
    ...Арину Власьевну (Василий Иванович) заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не (Vasily Ivanovich) made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).
    2. - исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т. п. completely, totally: исчер- пать (израсходовать) силы (энергию и т. п.) - - spend one's strength (energy etc) to the last drop
    utterly exhaust o.s.
    изучить что \К-57 - learn sth. down to the smallest detail
    learn sth. inside out
    рассказать все \К-57 - recount everything down to the last detail.
    Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation — Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-57

  • 14 до капельки

    ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КАПЛИ < КАПЕЛЬКИ> coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    1. выпить, осушить что до капельки (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing:
    - (down) to the last drop.
         ♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).
    2. до капельки исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до капельки spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до капельки learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до капельки recount everything down to the last detail.
         ♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до капельки

  • 15 до капли

    ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КАПЛИ < КАПЕЛЬКИ> coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    1. выпить, осушить что до капли (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing:
    - (down) to the last drop.
         ♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).
    2. до капли исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до капли spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до капли learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до капли recount everything down to the last detail.
         ♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до капли

  • 16 до последней капельки

    ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КАПЛИ < КАПЕЛЬКИ> coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    1. выпить, осушить что до последней капельки (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing:
    - (down) to the last drop.
         ♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).
    2. до последней капельки исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до последней капельки spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до последней капельки learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до последней капельки recount everything down to the last detail.
         ♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней капельки

  • 17 до последней капли

    ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КАПЛИ < КАПЕЛЬКИ> coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    1. выпить, осушить что до последней капли (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing:
    - (down) to the last drop.
         ♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).
    2. до последней капли исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до последней капли spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до последней капли learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до последней капли recount everything down to the last detail.
         ♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней капли

  • 18 П-403

    ПО ПОРЯДКУ (рассказывать, описывать что и т. п.) PrepP Invar adv
    (to tell a story, describe sth. etc) presenting things in a logical sequence (and, in the case of a story, in the order in which events occurred)
    in (its (the) proper) order
    in sequence step by step (recount etc sth.) in the order in which sth. happened
    Neg не \П-403 - out of order.
    ...Хотя нас вправе упрекнуть (уже упрекнули), что мы способны рассказывать лишь все по порядку, «от печки», мы считаем это правильным, то есть иначе не можем (Битов 2). Although people are within their rights to reproach us (they already have) for being capable of telling things only in order, "from square one," we consider this correct
    i.e., we can't do it any other way (2a).
    «...Мне нужно сесть с тобой рядом и рассказать все по порядку» (Федин 1). "I've got to sit down beside you and tell you everything in its proper order" (1a).
    Расскажи только в подробности, как ты это сделал. Все по порядку. Ничего не забудь» (Достоевский 2). "Just tell me in detail how you did it. Step by step. Don't leave anything out" (2a).
    Митя хоть и засуетился, распоряжаясь, но говорил и приказывал как-то странно, вразбивку, а не по порядку (Достоевский 1). Though Mitya began bustling about, making arrangements, he spoke and gave commands somehow strangely, at random and out of order (I a).
    Теперь в Москве большинство моих знакомых живут в отдельных благоустроенных квартирах со всеми удобствами. А вот когда-то... Впрочем, расскажу по порядку. Я приехал в Москву в пятьдесят шестом году (Войнович 1). ( context transl) The majority of the people I know in Moscow live in comfortable apartments with all the conveniences. Nevertheless, there was a time... But I should start at the beginning. I arrived in Moscow in 1956 (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-403

  • 19 престижная реклама

    1. institutional advertising
    2. corporate image

     

    престижная реклама
    Реклама, направленная на опровержение рекламного утверждения, признанного вводящим в заблуждение. Как вы думаете, куда исчезли из рекламного лексикона слова «самый», «лучший», «абсолютный лидер»? Туда. Туда, где производители не боятся огромных штрафов и опровержений за то, что их реклама признана «вводящей в заблуждение». Но где это – неизвестно, потому что бояться везде. На самом деле, использовать выражения, доказывающие абсолютное превосходство товара над конкурентами не воспрещается, если есть документальное подтверждение превосходства. В противном случае будет проведена независимая экспертиза (по инициативе заботливых конкурентов, как правило) и, упаси господи, найдут товар лучше. Кстати, так и произошло недавно с одним из известных моющих средств. Вовсе и не лучше всех оно отмывало жир в холодной воде. Конечно, ролик-опровержение производителя снимать не заставили, но «неправомерную» рекламу сняли. К более громким последствиям может привести «умалчивание» некоторых свойств рекламируемого товара. Допустим, в рекламе жаропонижающего для детей не упоминаются противопоказания и побочные эффекты. Ведь бывает такое, правда? Если МАП придет к решению, что такое «невинное» плутовство ущемляет интересы потребителя, обязательно заставит снять конррекламу, т.е. Рассказать все про противопоказания. И даже если контрреклама выйдет всего несколько раз, это все равно может убить спрос наповал. Думайте лучше, дорогие рекламодатели.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > престижная реклама

  • 20 Д-425

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ VP subj: human usu. pfv infin with хочется, не терпится кому etc or pfv Verbal Adv облегчив душу) to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them
    X облегчил душу = X eased (relieved) his mind
    X unburdened (relieved) his soul X put (set) his mind at rest (at ease) X got it off his chest X took a load off his mind.
    «Вы напрасно взяли такое сравнение...» - «Не напрасно, господа, не напрасно!» - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
    ...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. «Ду - ше - нь - ка!» - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
    Ей (Наташе) не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She (Natasha) just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-425

См. также в других словарях:

  • "Я хочу рассказать вам" — прозаич. отрывок Л.; начало повести, из к рой написана только предыстория, содержащая предварит. характеристику двух главных действующих лиц. Жанровое определение принадлежит самому Л. («...иначе я бы не мог печатать своей повести», VI, 190). От …   Лермонтовская энциклопедия

  • Просрали все полимеры — Интернет мем  вошедшее в употребление в середине первого десятилетия XXI века название явления спонтанного распространения некоторой информации или фразы, часто бессмысленной, спонтанно приобретшей популярность в интернет среде посредством… …   Википедия

  • И все-таки я люблю (телесериал) — И все таки я люблю... Жанр драма Продюсер Александр Черняев, Юрий Ивашкевич Режиссёр Сергей Гинзбург Сценарист Татьяна А …   Википедия

  • Вывязать все концы — кому. Пск. Рассказать кому л. о чём л. очень подробно, досконально, объяснить всё до конца. ПОС 5, 135 …   Большой словарь русских поговорок

  • Наговорить семь четвергов [и все сряду] — Народн. Шутл. Очень много наговорить, рассказать (как правило вымышленного, неправдоподобного). Жиг. 1969, 212 …   Большой словарь русских поговорок

  • Интерны — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • Dead Rising — Разработчик Capcom Production Studio 1 Издатель Capcom …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Тайный круг» — Список серий американского телесериала «Тайный круг» по мотивам серии одноимённых романов писательницы Лизы Джейн Смит, премьера которого состоялась 15 сентября 2011 года на телеканале The CW, сразу же после первой серии третьего сезона… …   Википедия

  • Килгор Траут — (англ. Kilgore Trout, 1907 1981[1][2] или 1917 2001 гг.[3])  персонаж произведений Курта Воннегута, по сюжету  писатель фантаст, автор 209 романов, как минимум двухсот рассказов, и лауреат Нобелевской премии по медицине 1979… …   Википедия

  • Летописи — (русские). Л. называется погодный, более или менее подробный рассказ о событиях. Летописи сохранились в большом количестве списков XIV XVIII вв. Списки эти по местности составления или по местности изображаемых событий исключительно или… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Битва экстрасенсов — «Битва экстрасенсов»  телешоу российского телеканала «ТНТ» и аналогичное украинского «СТБ» снятые в формате британского телешоу «Psychic Challenge». Компания производитель: ООО «Кефир продакшн» Подобные программы показывают в США («America’s …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»